Wrong notes

Wrong notes 0

https://www.parfumo.com/Perfum...

lists tuberose in middle notes

A few spaninsh speaking sources mentions 'nardo' which translates as  Spikenard

Strangely google translate translates 'nardo' as tuberose, not sure why, it's s totally different flower. 

https://sanchotena.com/product...

https://www.theperfumerybarcel...

May be worth correcting

 

0

Go to this page and propose a revision.

0
Omnipotato

Go to this page and propose a revision.

Sadly I can't submit revisions because the admin blocked this option for me 🤣

0

Google translate is weird, it's not even the same family of flowers.

0

I proposed the change in the DB Smile

1
Maksy

I proposed the change in the DB Smile

Thank you!

0
NorthernSky
Maksy

I proposed the change in the DB Smile

Thank you!

Not a problem Smile

When the change is approved, I'll reply here again just for an update.

0

Hi! I have an update on this. "Nardo" translates both as "Spikenard" and "Tuberose" in Spanish. When translating the source material, the way it's used within the sentence does translate to "Tuberose" (in this grammatical context). When translating the word solely it brings up both meanings due to it being interchangeable, hence why I think this is confusing. 

I closed the revision change for now. I did send an email to the house however requesting concrete clarification, when they get back to me, I'll change it if need be.

0

Back again Smile 
Received a reply from the house/perfumer herself, it is indeed "Tuberose", and the notes in Parfumo's DB are correct.

1
Maksy

Back again Smile 
Received a reply from the house/perfumer herself, it is indeed "Tuberose", and the notes in Parfumo's DB are correct.

Amazing, thank you!

Notify about new comments
Go to